Catherine Örmen
N.f.( )
Au XIIe siècle, ne prenait qu'un t, mais l'humain ayant deux jambes, un second t fut bien vite ajouté. Des bottes, même les chats vinrent à en porter: pour mettre du foin dans les bottes de son maître, autrement dit pour faire la fortune du marquis de Carabas, le Chat Botté n'hésita pas à cirer les bottes du roi, à le flatter donc, et à endosser celles de l'ogre qu'il croqua. L'histoire ne précise pas s'il avait des bottes de sept lieues, comme dans le Petit Poucet. Ces contes me direz-vous, dépassent la mesure, vous en avez plein les bottes, car vous attendez avec impatience de tout savoir sur cette chaussure qui enferme le pied, la jambe et parfois la cuisse. Et bien, graissez vos bottes, allez-y, tournez la page!
N.
The Old French ‘bote’ (from whence the English word ‘boot’ derived c.1325) only took one t in the 12th century, but as people have two legs, a second t was soon added, becoming ‘botte’ (also meaning ‘bunch’ or ‘bundle’). Boots – even cats got to wear them: in order to fill his master’s boots, or otherwise to make a fortune for the Marquis of Carabas, Puss in Boots had no qualms about greasing the king’s boots, that is to say, flattering him, and slipping on the boots of the ogre that he ate. History doesn’t make clear whether or not he had any seven league boots, as did Little Tom Thumb. These tales, I hear you say, are quite over the top, you’ve already had it up to the knees, because actually you were waiting to hear more about this footwear that encloses the leg from the toe as far as (sometimes) the thigh. So, hurry up, get your skating boots on and turn that page!